Las gruas passen-las ?

 

Dins queu moment de la darriera, darriera sason d'avant l'ivern, um pòt auvit dins lu ceu blu de nòstre brava país daus bruchs que nos fan rapelar una brava istòria que nos contava nòstre amic lu poeta-contador Jan Dau Melhau quauque ser de velhada a Charreç.

 

…« Autres còps, lu jorn de feira a Marton, le 21 dau mes, avant de tornar chas ilhs, la gent ‘navan minjar de la raïa dins l'auberjas dau borg… E plan de la raïa – lu peisson – que la raïa qu'era un peisson populari – bon merchat, pas coma uei que quò te còsta los uelhs de la testa… la raïa, es devenguda peisson rale, peisson de mar, oc-es de mar… anem ! perque dins queu temps, n'i avia pertot de las raïas… quò raïava a plen país, plen rius, plenas levadas : E oc-es, vautres n'auriatz nonmas auvit quelas raïas que fasian flaquetas lurs alas. E de temps en temps, a fòrça de jugar de l'ala, las chabavan per prener lur volada las raïas, e vautres las vesiatz passar dins lu ceu.

 

Que me damande, uei, ilhs disen las gruas, i'ai auvit las gruas, las ai vudas… « Gri, gro, quitatz los guenilhos, prenetz lus pelissons… Las gruas ? Ilhs iò an tòst nommat lu monde ! Me damande auei, si quò n'es pas las darrieras voladas de raïas qu'ilhs visen sus lu monde e quilhs prenen per de las gruas, de las gruas ? ? ? de las raïas… ! ! ! …. »

 

Oc-es ! Pausatz-vos la question ! Atz-vos auvit de las gruas o ben tot de las raïas… La gent d'aüei vos diran que qu'es de las gruas… mai si vautres visetz bien, dins lu ceu blu de nòstre brava país treblat e desvirat per quilhs evenaments de setembre , vaudria mielhs veire beleu las darrieras voladas de raïas… N'es quò pas ?

 

Micheu NICOLAS – Terra d'Oc - Charreç

 

 

Notas de vocabulari

Tustar = frapper

Borrar = cogner

Un brave soiraud = une voix forte

Lu testut = La masse

Un pesteu = un battoir

Se pestelar = se battre

La sela = la selle de la lavandière = planche de lavandière

La peira lavairitz = la pierre pour laver

Lu riu = le lavoir ou le ruisseau

Lu peschier= le lavoir

Lu lavador= le lavoir

 

Crier en langue limousine

Uchar, credar, ifofonar (crier pour soutenir la mariée), siular, (crier d'une voix suraigue), janglar (cri du cochon ou d'un chien sur qui on marche sur la queue) s'eissicolhar, s'escraunar (coma ‘na graula), s'esjacinar (coma ‘na jaça), bramar (coma ‘na vacha), badar

Rigolar, bomir, gorgetar = vomir

Tunlar, poschar = tousser

Sogolar, sobrar (être rassassié) = éructer, hoqueter quand on a trop mangé

Quò me fai levar lu paleton = donner la nausée

Las sobras = les restes d'un repas

Far sobra de ren = quand on laisse un peu de « frichti » au fon de la poêle

 

Trabalh sur la chançon La balada de Chas Manòt

(Escritura en grafia normalizada )

 

Ne ses-tu pas bientòst coifada

De la festa n'auvem lu chant

Despaicha-te qu'es la balada

Nos i n'iram en nos permemant

Nos marcharam jusc'au vilatge

Ieu te massarai daus babois

Tu los metras a ton corsatge

Ieu t'aidarai si tu io vo'es.

 

2 ème couplet de « La balada de chas Manot)

Avant de ‘ribar sur la plaça

As-tu besoenh de te ‘restar

Ieu t'atendrai ò ma Janeta

Fai vite, ne te geina pas

Fau ubrir ‘quela gròssa ombrela

Si quò molha pendent ‘queu temps

Releva bien sos ton aissela

Ta brava rauba dau diumenc

 

3 ème couplet de « La balada de chas Manot »

Janeta apres ‘quela ramada

La gent van estre bien contents

De veire un jorn de balada

Raïar lu solelh un mament

La toileta vraiment se presa

Las coifas mai los cotilhons

Que ‘queu paubre solelh redressa

Vau far lu bonur daus garçons.